小柯毕业论文网专业从事毕业论文代写及发表服务网站 包括:代写硕士论文,代写毕业论文,代写本科毕业论文,论文发表等,为您解后顾之忧.
当前位置:小柯毕业论文网免费论文艺术论文电影论文 → 浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译

频道栏目导航

本类热门阅览

站长推荐

浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译

减小字体 增大字体 作者:林蓓蓓    来源:www.bob123.com  发布时间:最新发布
浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。

  摘要:电影片名的翻译对于一部电影来说具有相当重要的作用。目前,在我国内地,香港和台湾三地,对于电影片名翻译既有相同的地方,也存在着差异之处。本文通过对三地对2009年票房大片译名的比较,得出了异同点并分析了造成差异的原因。归根结底,这是由三地的文化背景,意识形态和语言习俗所决定的。
  关键词:电影片名 翻译 异同
  中图分类号: G644.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)03-0196-02
  
  1引言
   随着中国的入世,越来越多的进口电影大片被引进到我国的大银幕上,给观众们带来了新颖的视觉体验和不一样的文化冲击。不过对于同一部外国电影,在内地、香港和台湾三地,各自有不同版本的翻译,形成了一种三足鼎立的格局,这种差异在电影译名上表现的尤为直观,三地对于同一部外国电影名称的翻译常常是不尽相同的。有些电影译名的差别是在小处做文章,比如2007年美国科幻片《Spider-Man》在内地和台湾就分别被译为《蜘蛛侠》和《蜘蛛人》,一字之差,反映的是两岸文化在细节方面的差异;有些译名之间则相去甚远,2008年的吸血鬼题材爱情电影《Twilight》在台湾译作《暮光之城——无惧的爱》,香港译名是《吸血新世纪》,内地版本则是《暮色》,相比之下台译更有意境,体现出一种浪漫的感觉,因此在引进暮光之城2的时候,内地也沿用了台湾的这个译名。总体而言,三地的电影译名是各有千秋、瑕瑜互见的,都不乏出彩的佳译。
  2内地、香港和台湾三地电影译名面面观
   本文选取了2009年年度世界电影票房排行前20位的电影中文译名(有些内地没有上映的电影译名来自各大门户网站)进行对比,来看看近年来内地、香港和台湾三地的电影名称翻译之间的异同。
   从下表中我们可以看出,三地电影译名除了个别音译名称之外,并不统一。内地电影译名多以直译为主,力求忠于英文原意,翻译的较为平实、直白,一眼望去便知其义。大部分香港译名的翻译手法属于直译和意译相结合,不拘泥于原文,常常翻译的较为夸张耸动,并且由于受到粤语影响,在翻译过程中有些还加入了一些方言词汇,产生了自己特有的本地化的电影译名。台湾也有自己的一套翻译模式,注重的是对影片内容的描述,既有直译,又加入意译的成分。相对于香港,台湾和内地的译名更加贴近些。而港台译名在商业表现力方面又略胜内地的一筹。
  3三地电影译名异同的原因
   三地的电影译名之所以存在着异同性,是由各自的社会历史文化因素所决定的。由于都有着深厚的中华传统文化底蕴,因此,对于一些电影名称的翻译是一样的,或者差异不大,譬如说《阿凡达》,哈利波特系列,变形金刚系列,福尔摩斯,三地的翻译好像约定俗成,并没有太大的出入。此外,这其实也和专有名词的译法有关,三地对于人名进行翻译的时候都采取了尽量保持一致的音译,而不是对于同一个人名采用不一样的新奇的字眼,从而保持了文化的一致性。
   除此之外,我们注意到表格里各种译名存在着分歧的也不少,例如,对于去年的一部热门动画片《up》,就有《飞屋环游记》、《冲天救兵》和《天外奇迹》三个不同版本,笔者认为,作为动画片的片名翻译,《飞屋环游记》显得更有童趣且贴近影片的主题:讲述的是一位老爷爷和一名小朋友一起乘坐飞屋的冒险故事,而其他两个版本的译名使得影片好像和外星人有关。之所以会有三种不同的翻译,首先,是因为三地的意识形态不同,在内地对于影片的审查制度较为严格,因此电影名称翻译也是中规中矩,相对比较保守。而香港和台湾对于电影译名翻译则没有那么多的限制与规定,翻译的时候留给译者自由发挥的余地较大,而且他们比较注重电影译名的商业宣传价值,为了吸引观众的眼球,经常会采用让人耳目一新的译名。其次,还与三地的文化背景有关,英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中就给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。”香港作为中西文化的交汇点,其文化也有中西合璧,融会贯通的特点,翻译电影名称的时候通常不拘泥于原文,意译居多,例如The Hangover就被译为醉爆伴郎团,翻译的略为夸张,为的是能够让人一眼就看出这是一部喜剧电影。而内地受到的是传统文化的熏陶,在翻译的时候也显得比较保守,力求忠于原义。台湾受到西方文化影响不及香港,同样也是有着深厚的中华文化传统,因此翻译风格是介于内地和香港之间,翻译的电影名称和内地译名有着较多的一致性。再次,语言,尤其是方言,也是对于翻译的一个重要影响因素。香港地区的方言粤语就常常体现在其电影译名上,产生了许多特有的只有本地观众才能领会的译名,而内地和台湾虽然都是说普通话,可是说话方式和习惯也略有差异,导致了电影译名风格的不同。
  4结语
   斯坦纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此。对于翻译而言,越精炼的素材翻译越见译者的功底,翻译得好会让人拍案叫绝;翻译的不好则会连累影片的票房。纵观内地、香港、台湾三地的电影名称翻译,由于存在着历史文化、意识形态和语言的差异,而造成电影译名的不尽相同,然而三地的翻译并没有一个统一的标准。在不同的文化背景下,电影名称的翻译需要顾及的是不同的观众的需求,只能说是各具特色,很难去分清到底孰好孰坏。此外,近几年来,随着三地经济文化交流的日益密切,对于电影名称的翻译也有互相影响,互相借鉴的趋势,希望将来三地都能涌现出更多更精彩的电影译名。
  
  参考文献:
  [1](英)爱德华·泰勒,连树声译.原始文化[M].上海:上海文艺出版社,1992.
  [2]金隄.等效翻译探索(增订版)[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1997.
 

本站关键词:毕业论文此论文来源于 小柯论文网 http://www.bob123.com
 
代写论文,8年品质,包通过包修改