小柯毕业论文网专业从事毕业论文代写及发表服务网站 包括:代写硕士论文,代写毕业论文,代写本科毕业论文,论文发表等,为您解后顾之忧.
当前位置:小柯毕业论文网免费论文经济学论文商业经济论文 → 浅议合同英语的文体特点

本类热门阅览

站长推荐

浅议合同英语的文体特点

减小字体 增大字体 作者:不详  来源:www.bob123.com  发布时间:最新发布
浅议合同英语的文体特点是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,浅议合同英语的文体特点是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅议合同英语的文体特点的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。
  [摘要]在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述。
  [关键词]合同英语 文体特点 词汇 语义 句法
  
  随着国力增强和对外开放程度的加深,我国与世界许多国家的经贸往来日益频繁。在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同,以作为某项法律行为成立的依据。这类合同因其涉外交易性质,大多需要英汉两种版本。近年来,笔者一直从事合同翻译工作。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强,句子冗长而复杂,还有大量的专业术语、古英语、外来语等特色语言,表现出独特的文体特征。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译工作者有所裨益。
  按照语言使用的正式程度,Martin Joos(1961)将英文文体分为五种,即:the frozen style(庄严文体), the formal style(正式文体), the consultative style(商榷文体),the casual style(熟稔文体)和the intimate style(亲密文体)。合同英语,作为法律英语的一个分支,是各种英语文体中正式程度最高的一种,即庄严文体。合同英语在词汇、语义和句法方面集中体现了这一文体风格。
  一、词汇方面
   1.专业术语
  合同英语的专业性极强,涉及法律、经贸、金融、税收、保险、海关、商检等各个领域的知识,专业术语自然在合同表述中随处可见。专业术语具有语义精炼,表意准确,规范严谨的特点,是合同英语准确表达的强力保障。按其涉及领域,这些术语可主要分为法律术语和涉及各领域的商务术语。首先,合同涵盖于法律文件之下,所以法律术语在合同英语中占相当比重,如IN WITNESSTH WHEREOF(作为协议事项的依据)、 NOW THEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)、arbitration award(仲裁裁决)、substantive law(实体法)、liquidated damages(违约金)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。其次,由于合同多涉及国际贸易和国际投资,所以经常用到许多商务术语,如royalty(提成费)、letter of credit(信用证)、claim(索赔)、Free on Board(装运港船上交货)、Cost Insurance and Freight(成本、保险及运费)等。第三,因合同类属公文,故公文文体色彩较浓的介词短语在合同英语中也不乏见,像prior to(在…之前)、in consideration of(考虑到)、as of(…日期的)、in lieu of(代替) 等。
  在翻译过程中,如遇到不熟悉的内容,须查阅相关资料或向内行请教,切忌望文生义。
  2.英语旧体词
  在各种英文合同文本中,常常能看到hereafter、herein、herewith、thereof、whereas、whereby等一类英文旧体词。这类旧体词在现代英语中,无论是书面语还是口语,都已很少使用,但在合同英语中却屡见不鲜。这类词的广泛使用,一则使句子简练严密,二则使句子严肃庄重,具有法律文体的严肃风格。因此,学会和掌握这类旧体词对于从事合同英译的工作人员来说十分重要。
  不难发现这类旧体词均为副词,主要以here,there 和 where为词根。在含义上,以here为词根的词大都有“此…”“这…”“本…”的意思。而以there为词根的旧体词都有“那”“其”类似意义。例如:
  (1)The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.
  译文: 卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。
  (2)“Products” means any and all agricultural products or any products derived therefrom.
  译文:“产品”一词, 系指一切农产品或由此衍生的任何产品。
  以where为词根的词一般使用较少,常用的词有两个:whereas和whereby。在经济合同中whereas通常含有“鉴于”、“有鉴于”的意思。而whereby相当于by which结构,通常在句子中引导一个定语从句,意为“凭”“据”等。
  (3)WHEREAS party A is lawfully in a position to transfer the aforesaid know-how to party B…….
  译文:鉴于甲方有权向乙方出让上述专有技术……
  (4)This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B,whereby Party A shall invite Party B for service as a foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows:
  译文:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:
  从以上例子中可以看出这类旧体词一般用来修饰动词或名词。修饰动词时,其用法与普通副词基本相同;修饰名词时通常放在被修饰词的后面。
  3.外来语
  英语的法律词汇中的外来语主要涉及法语和拉丁语。源自法语的,如verdict,warrant,statut,ranson等,是十一世纪诺曼底人征服英国后英语自法语法律词汇中借用的。另外,基督教于公元597年传入英国,因此拉丁语中的法律词汇也随之渗入到英语中,如basis,declaration,register,prior等。许多法语和拉丁语进入英语后在语音上和词形上与英语同化,成为英语词汇的组成部分,但还有一些法律词汇未被同化,现在还常常用到,如force majeure(不可抗力)、 saisie(查封、扣押)等来自法语;而ad diem(在指定日期)、 statu quo(现状)等来自拉丁语。实际上业内人士往往认为外来语、旧体词等的使用可使合同语言高贵而庄重。
  二、语义方面
  合同英语要比任何其他文体的英语经得起推敲,只有这样才能准确的表达缔约者意图,实现预期目的。为此,合同英语通常采用词汇重复、词语并列等遣词技巧。
  1.词汇重复
  词汇重复是合同英语的明显特点之一。为了避免歧义,合同的起草人宁愿重复词汇,而很少使用代词,除非所用代词不会引起任何曲解。例如:
  The Author shall bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions; but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from any sums that may become due to the Author under this Agreement.
  在这个句子中,the author共出现三次。按照日常英语的措辞习惯,后两个author应该被代词he/she代替以避免重复。但为了保证合同语言的准确,将误解的可能性减少至最小,即使是在同一个句子中,合同草拟者还是采用了最保守而谨慎的词汇重复法。
  偶尔短语the same会出现在合同英语中,用于指代上文所提及之事,但前提是不会造成任何语言理解上的漏洞。如:
  Within sixty days after Party A has received the documents from Party B,if Party A does not declare in writing any shortage and request to cover the same,it is considered as accepted.
  译文:在甲方收到乙方技术资料后60天内,如果没有以书面形式提出资料不全及增补的要求,则视为甲方已验收。
  该句中,the same 用以指代前文的the shortage。
  2.词语并列
  合同英语中有大量的词语并列现象,尤其是同义词或近义词的并列使用,如null and void(无效),secret and confidential(秘密),free and clear(无),obligations and r

[1] [2]  下一页

本站关键词:毕业论文此论文来源于 小柯论文网 http://www.bob123.com
 
代写论文,8年品质,包通过包修改