小柯毕业论文网专业从事毕业论文代写及发表服务网站 包括:代写硕士论文,代写毕业论文,代写本科毕业论文,论文发表等,为您解后顾之忧.
当前位置:小柯毕业论文网免费论文文学论文外国文学论文 → 夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

本类热门阅览

站长推荐

夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.bob123.com  发布时间:最新发布
夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。

  摘要:拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。日语中拟声拟态词极为发达,特点突出,应用广泛,而汉语则没有这样的特点。本文通过对《我是猫》中日语拟声拟态词与其对应中文翻译的对比研究,分析出中日两种语言中拟声拟态词的异同。 
  关键词:拟声拟态词;《我是猫》;对比 
   
  一、关于拟声拟态词 
   
  拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。二者可统称是一种“象征词”(象徴語.オノマトペ)。“拟声词(擬音語)”汉语又叫“象声词”,是以近似的语言音来摹仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词;日语中的“拟态词(擬態語)”是以象征性的语言来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。 
  也有人将日语的拟声词又分为:以近似的语言音摹仿人或动物声音的“拟声词(擬声語)”和以近似的语言音摹仿自然界中各种音响的“拟音词(擬音語)”。如: 
  木の葉がかさかさと鳴った。树叶沙沙地响。(拟音词) 
  在日语中,拟声拟态词占据着很重要的位置,而且数量众多。无论成人还是儿童,无论是文学家还是普通人,都在自己的语言生活中经常地、灵活地运用拟声词和拟态词。下面就以夏目漱石的名作《我是猫》(《吾輩は猫である》)日文原版和著名翻译家于雷的翻译作《我是猫》(译林出版社 1993年出版)为基础语料,按照上文的拟声拟态词分类方法,分别找出日文原作中的全部拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词,并将其与中文翻译作比较,研究探讨日中拟声拟态词的异同。 
   
  二、《我是猫》中的拟声拟态词及日中文对比 
   
  拟声词(擬声語) 
  1「なんでもうす暗いじめじめしたところでにゃーにゃー泣いていたことだけは記憶している。」 
  只恍惚记得好象在一个阴湿的地方咪咪叫。 
  2「せんだって〇〇は朝飯を廃っすると胃がよくなると言うだから、二三日朝飯をやめてみたが腹がぐうぐう鳴るばかりで功能はない。」 
  前些日听人说,早饭断食,即可医胃,我便免了早餐一试,直落得肚子咕咕叫,毫无功效。 
  3「ボイはへへへへと笑った。」 
  堂倌哈哈大笑。 
  拟音词(擬音語) 
  1「折から門のこうしがチリン、チリン、チリリリンと鳴る。」 
  这当儿,门铃丁零零地响了。 
  2「赤い首輪につけたすずがちゃらちゃらと鳴る。」 
  红项链上的铃铛丁零零的响。 
  3「汽車がピューと鳴って土手下に通りすぎる。」 
  火车哞的一声从坝下驶过。 
  拟态词(擬態語) 
  1「静かなる小春の風が、杉垣の上から出たる梧桐の枝を軽くさそってばらばらと二三枚の葉が枯れ菊のしげみに落ちた。」 
  十月静悄悄的风,将从衫树篱笆探出头来的梧桐树枝轻轻摇动,两三片叶儿纷落在枯菊的花丛上。 
  2「爪を見るともちの皮がひきかかってねばねばする。」 
  一瞧,爪上沾了一些年糕的外皮,粘乎乎的。 
  3「ビロードに欺くほどのなめらかな満身の毛は春の光を反射して、風なきにむらむらと微動するごとくに思われる。」 
  那光滑得赛过天鹅的一身绒毛,反射着春日阳光,令人觉得无风也会自然的颤动。 
  拟容词(擬容語) 
  1「身内の筋肉はむずむずする。」 
  全身肌肉胀乎乎的。 
  2「黒は彼の鼻のさきからぴんとつっぱっている長い髭をびりびりとふるわせて非常に笑った。」 
  大黑那从鼻间上兀自翘起的长须哗啦啦的乱颤,哈哈笑起来。 
  3「我輩はぽたりと畳の上へ落ちる。」 
  咱家被咕咚一声摔在地上 
  4「我輩はけろけろとあたりを見回した。」 
  咱家眼珠一转,四下一瞧。 
  5「ものうげに耳をちょいちょい振る景色なども、とうてい形容ができん。」 
  微微扇动耳朵的神情,委实难描难画。 
  6「三人の横を、そっと通りぬけて奥へ入る。」 
  从三人身旁嗖的窜进屋内。 
  7-8「行きたいところへ行って、聞きたい話を聞いて、舌を出し、しっぽを振って、髭をぴんと立てて、ゆうゆうと帰るのみである。」 
  我想见谁就见谁,想听什么就听什么,伸伸舌头,摇摇尾巴,胡子一扎擦,飘飘然归去来也。 
  拟情词(擬情語) 
  1「美学者はけらけら笑っている。」 
   美学家哈哈大笑。 
  2「細君とおさんは顔を見めわせてにやにやと笑う。」 
   女主人和女仆面面相觑,嗤嗤地笑。 
  3「そうしてみんなが申し合わせたようにげらげら笑っている。」 
   接着象一声令下似的,齐声咯咯地笑了起来。 
  4「女学生は一度にわっと笑い出した。」 
  女学生们一下子哗然大笑。 
  5「寒月はなんとなくそわそわしているごとく見えた。」 
   寒月不知怎麽,有点意乱神摇。 
  6「医者はにやにや笑う」 
  医生笑咪咪的。 
  7「そんなぐずぐずしてはいられませんと急に勢いがいい。」 
  那么磨磨蹭蹭的,可受不了。 
  8「ついうとうとして転寝をしていた。」 
  昏沉沉,酣然入梦了。 
  9「主人はのそのそ書斎から出てきた。」 
  主人徐步走出书斋。 
  10「迷亭はずかずかと上がってくる。」 
  迷亭大摇大摆地闯进屋去。 
  11「東風は顔を赤くしてへどもどする。」 
  东风满脸通红,慌了神儿。 
  12「(東風)ぐんぐん帰ってきたそうだ。」 
  东风匆匆而去。 
  13「そら二口三口ぺらぺらやってみたとき。」 
  他哇啦哇啦地说了两三句。 
  14「主人はくすくす笑う。」 
  主人咯咯笑了起来。 
  15「人の軒下に犬をしのばして、その報道をとくとくとして会う人に吹聴する。」 
  派走狗到别人窗下窃听情报,又洋洋得意地四处炫耀。 
   
  三、分析与结论 
   
  根据上文,8个拟声词“にゃーにゃー、ぐうぐう、へへへへ、へへへ、ごろごろ、うんうん、ごほんごほん、ホホ”的对应汉语翻译依次是“咪咪、咕咕、哈哈、呼噜噜、吭吭、咯咯”,可以说把日语原文中模拟的声音完全对应反映了出来。 
  5个拟音词“チリン、チリン、チリリリン;ちゃらちゃら;ピュー;ぱちぱち;ジャラジャラ”的对应汉语翻译依次是“丁零零、丁零零、哞、啪啪、丁当”。不同的拟音词(チリン、チリン、チリリリン与ちゃらちゃら)被翻译成相同的汉语词(丁零零)。可见日语中的拟音词比起汉语更加丰富多彩。 
  10个拟态词“ばらばら、ねばねば、むらむら、ぐるりと、ぐるぐる、ふわふわ、ちらちら、ごたごた、ずんずん、めちゃくちゃ”的对应汉语翻译依次是“纷、粘乎乎、(无)、(无)、飞驰、婆娑摇曳、隐约、不伦不类、刷刷、乱”,日语拟态词被翻译成动词、副词、成语、词组、单个字,甚至有的没有被翻译出来。 
  8个拟容词“むずむず、びりびり、ぽたりと、けろけろ、ちょいちょい、そっと、ぴんと、ゆうゆう”的对应汉语翻译依次是"涨乎乎、哗啦啦、咕咚、 眼珠一转、 微微、嗖的、(无)、飘飘", 日语拟容词被翻译成汉语的拟声词、动词、副词、词组,有的没有被翻译出来。 
  15个拟情词“けらけら、 にやにや 、げらげら、 わっと、そわそわ、にやにや、ぐずぐず、うとうと 、のそのそ、ずかずか、へどもど、ぐんぐん、ぺらぺら、くすくす、とくとくと”的对应汉语翻译依次是“哈哈、嗤嗤地、咯咯、哗然、意乱神摇、笑咪咪、磨磨蹭蹭、昏沉沉、徐步、大摇大摆、慌了神儿、匆匆、哇啦哇啦、咯咯、洋洋得意” 日语拟情词被翻译成汉语的拟声词、动词、副词、词组、成语等,有的没有被翻译出来。 
  通过比较《我是猫》中的日语拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词与对应汉语翻译,发现有的不能实现一一对应。日语中的拟声拟态词极为丰富,而汉则是动词与各种修饰结构比较发达。拟声词大致可以对应,但汉

[1] [2]  下一页

本站关键词:毕业论文此论文来源于 小柯论文网 http://www.bob123.com
 
代写论文,8年品质,包通过包修改