小柯毕业论文网专业从事毕业论文代写及发表服务网站 包括:代写硕士论文,代写毕业论文,代写本科毕业论文,论文发表等,为您解后顾之忧.
当前位置:小柯毕业论文网免费论文艺术论文电影论文 → 电影片名翻译中的创造性叛逆及其理据

频道栏目导航

本类热门阅览

站长推荐

电影片名翻译中的创造性叛逆及其理据

减小字体 增大字体 作者:张必刚 刘 舰  来源:www.bob123.com  发布时间:最新发布
电影片名翻译中的创造性叛逆及其理据是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,电影片名翻译中的创造性叛逆及其理据是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,电影片名翻译中的创造性叛逆及其理据的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。

  [摘要] 电影片名是一种特殊的文本,其翻译有着特定的交际目的和译文的预期功能要求,只有在准确把握原作的主题、基调和风格的基础上,以功能目的论为指导,充分发挥译者的创造性,实现译名的预期功能的译名才算是好的译名。
  [关键词] 功能目的论 电影片名翻译 创造性叛逆 理据
  
  电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作。人云“片以名扬”,好的译名能使佳片锦上添花,使普通影片更上一层楼:但不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般影片光彩尽失。电影片名不仅要表现影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还要吸引观众,增加票房收入。因此,在译制电影的传播和推介过程中,电影片名的翻译无疑是重中之重,起到了关键性的导视作用。
  但是,目前片名翻译的现状却总是遭到我国翻译界众多人士的质疑,他们认为目前的片名翻译市场太过混乱、佳译寥寥、“乱译”现象满天飞,与翻译的首要原则“忠实”背道而驰,急需拨乱反正。的确,在当今电影片名的翻译中,“翻译即叛逆(Traduttore traditore)”这句西方名谚似乎发挥得淋漓尽致。从《碧血黄沙》(Blood and Soul)、《夺面双雄》(Face Off)到《风月俏佳人》(PreuV Woman)、《人鬼情未了》(Ghost),再到《北非谍影》(Casablanca)、《碟中谍》(XMission:Impossible),无不体现出“叛逆”二字,只是其“叛逆”层面不同,“叛逆”程度不一罢了。本文针对这种现象,特别把片名翻译当中的“叛逆性”提出来,并力图从功能目的论的翻译观和电影片名自身的内在功能要求中分析其理据,论证电影片名翻译中的创造性“叛逆”的必然,性和可行性。
  
  一、电影片名翻译中的创造性叛逆现象分析
  
  随着近年来电影业的商业化和产业化,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,故事片作为电影发展的主流,在当今社会已经实现了高度的商品化,成为第三产业中实现经济效益最大化的文化产品。商业大片的投资额高,所以它回收成本的压力也更大。为了商业上的需求,大片必须最大限度地符合大众的口味,票房才是成功的惟一标准。对于引进的影片来说,片名就是影片的商标,是影片的广告,它所起的作用是影片在海外市场获得商业成功的必不可少的重要一环。为了在实现电影片名的信息价值、文化价值、审美价值等一般价值的基础上,凸显其商业价值,发挥其广告功能,吸引更多的译语观众,增加票房收入,现今的许多译制片的片名翻译中,译者在贴近原著的同时更多地体现了对译语观众的惦念,其主体意识和创造性得到了充分的发挥,不少译名甚至对原篇名进行了彻底的“改头换面”的改编翻译。所谓改编翻译指根据目的语观众的需要,从内容到形式进行彻底改头换面,这也就是本文要讨论的创造性“叛逆”现象。请看以下译例:
  Gone With the Wind:乱世佳人
  Cleopatra:埃及艳后
  Casablanca:北非蝶影
  Mr.Holoand Opus:春风化雨
  霸王别姬:Farewell My Concubine
  黄飞鸿:Once Upon a Time in China
  省港奇兵:Long Arm Of the Law
  甲方乙方:Dream Factory
  这些标“新”立“意”,与原名相差十万八千里的译名受到了传统译界的质疑,他们认为这些译名与翻译的首要原则“忠实”背道而驰,把“信”弃置一边,把“雅”抛弃不顾,因而急需拨乱反正,以正视听。然而,这些彻底“改头换面”,与原片名“面目全非”的译名却得到了观众的认可,在影视界、碟片市场大行其道。
  那么,片名翻译中的创造性“叛逆”有没有什么理论根据和客观要求呢?这正是本文要讨论的重点内容。本文拟从功能目的论的翻译观和电影片名自身的内在功能要求出发,阐述电影片名翻译中创造性“叛逆”的理据。
  
  二、电影片名翻译创造性叛逆的理据
  
  (一)理论根据
  电影商业化运作的今天,为了提高市场竞争力,片名处理远远不是一个“信”字可以了断,制片商更多注重的是投资回报即票房收入,绝非传统意义上的翻译准则。译者更多地强调观众的反应而非传统意义上的“忠实”,大都采用改编的方法来处理。从理论的角度来讲,笔者以为“功能目的论”对片名翻译中的这种创造性“叛逆”现象做出了较好的诠释。
  “功能目的论”是20世纪70年代德国译论家Hans J.Vermeer发展起来的翻译理论模式,“Skopos”为希腊语,意为“意图”、“目的”、“功能”。功能派翻译理论的创始人为德国Katharina Reiss。她在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限》(PossibilitieS andLimitations Jn Translation Criticism)一书中,以等值理论为基础,提出理想的翻译应该使译文和原文在概念内容(conceptual content)、语言形式(linguistic form)和“交际功能”(Communication function)上实现对等,但她又指出翻译实践中又存在例外,即有时由于“翻译要求”(Transition brief)的某些特殊需要,译文与原文的功能特征可能不一致,在这种情况下,功能考虑比等值标准更重要。
  1984年Vermeer在与Reiss合著的“Groundwork for a General Theory ofTranslation”一书中以行为理论为基础,正式提出Skopos theory,其核心概念为翻译目的,“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”,这是目的论中的“目的法则”,也是最高法则。根据“功能目的论”,除“目的法则”外,翻译还应遵循以下二法则:(1)连贯性法则:指译文的语内连贯(intra-textua/coherence),即译文应能被译文受众所理解,在目标语文化背景中和交际情景中应该有意义。(2)忠实性法则(fidetity rute):即语际连贯(inter-textualcoherence),指的是原文和译文之间存在的某种关系,语际连贯的具体形式“取决于译者对原文的解释和翻译目的。”对原文的最大限度的模仿只不过是语际连贯的可能形式之一、“目的论”翻译三法则中,语际连贯从属于语内连贯,二者皆从属于目的法则,即翻译目的决定翻译策略和方法。而决定翻译目的的重要因素之一是译文受众,即处于某种文化背景中,拥有特定知识结构,特殊期待和交际需要的译文接受者。Reiss功能翻译论是以原文为中心的,而在Vermeer“目的论”中原文被降到了次要地位,“源语文本已不是译者的首 要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种”。在对翻译概念的界定方面,目的论以行为理论和跨文化交际理论为理论基础,认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。Vermeer认为翻译就是“在目标背景中为目标环境下的目标目的和目标受众制作一种文本。”
  “翻译目的论”为翻译理论和实践研究开辟了新视野,为一些违反某些现在翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据。虽然目的论是否适用于文学翻译还有争议,但笔者认为它对于电影名翻译这种目的性较强的翻译领域无疑具有指导意义。
  
  (二)电影名自身的内在功能理据
  电影片名是一种特殊的文本,它是对电影内容及主题思想的浓缩概括,文字要求优美、生动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。对于观众而言,电影片名就是电影的“门面”,它对观众的视觉冲击力会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价值。贺莺(2001)将电影片名的功能总结为以下4项:第一,信息传播功能。也就是突显影片内容,帮助观众更好地理解原片。第 表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或喜剧氛围感染观众。第三,审美功能。以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众

[1] [2]  下一页

本站关键词:毕业论文此论文来源于 小柯论文网 http://www.bob123.com
 
代写论文,8年品质,包通过包修改